## "Русский перевод": Отклик о судьбе, вере и человечности в тени Востока
С особой теплотой и глубоким уважением я отношусь к творчеству Андрея Константинова, но еще больше меня покорил сериал, воплотивший на экране его пронзительные произведения. Уверен, вы уже догадались, о чём идет речь – о масштабной эпопее «Бандитский Петербург». Зрителям, знакомым с его уникальным миром, наверняка освежилась в памяти не только линия криминальных хроник, рисующих мрачную картину бандитского Петербурга девяностых, но и незабываемый рассказ «Журналист». Эта повесть, повествующая о судьбе одного из ключевых персонажей цикла, журналиста Андрея Серёгина (Обнорского), – переводчика арабского языка, чья жизнь привела его на Ближний Восток, – обладает совершенно особым очарованием, глубокой проницательностью и драматической напряженностью. Эта захватывающая и многослойная история, к сожалению, не нашла своего места в «Бандитском Петербурге», однако она была бы идеальной основой для самостоятельного, кинематографически насыщенного фильма. И, к счастью, ожидание не заставило себя ждать, ведь в 2006 году на экраны вышел фильм «Русский перевод».
В центре сюжета – молодой человек по имени Андрей Обнорский, являющийся, по сути, литературным прототипом самого Андрея Константинова. Мы погружаемся в его жизнь, знакомимся с его студенческими годами и последующей службой в Советской Армии, которая привела его в зону боевых действий в Южном Йемене. Здесь он познает первую, истинную любовь, обретает верного и надежного друга, и оказывается вовлеченным в первое важное расследование – самоубийство этого самого друга. Эта трагическая загадка становится отправной точкой для сложного пути самопознания и духовного преображения.
Сценарий сериала представляет собой выдающееся достижение. Хочется выразить искреннюю благодарность Эдуарду Володарскому, который с невероятной грамотностью и профессионализмом перенес на экран содержание книги Константинова, сумев сохранить неповторимую атмосферу таинственности и интриги, не нарушив при этом целостность сюжетных линий. Он с особой чуткостью и тонкостью переработал диалоги, очистив их от вульгарной лексики и грубостей, придав им изящество и глубину.
Особого внимания заслуживает филигранное воссоздание атмосферы Востока. Создатели сериала проявили настоящий талант, воплотив на экране аутентичные декорации и пейзажи, которые, безусловно, заслуживают отдельной похвалы. Хотя съемки и проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, а Ливию заменили на Тунис, это совершенно не портит общую картину. И тот, кто не посвящен в эти небольшие нюансы, даже не догадывается о них.
Небольшое сожаление вызвала лишь замена актеров на роли ключевых персонажей. Исполнение главной роли, знакомого нам по «Бандитскому Петербургу» Андрея, чья харизма покорила сердца зрителей благодаря блестящей игре Вячеслава Домогарова, передал Никита Зверев. Однако, если обратиться к литературному первоисточнику, становится очевидно, что герой там представлен как молодой, спортивный и подтянутый парень, которому посчастливилось служить в парашютно-десантных войсках. В этом контексте выбор Никиты Зверева представляется более удачным и соответствует литературному образу. Необходимо отметить, что актеры, исполняющие роли, говорящие на арабском языке, продемонстрировали высочайший профессионализм. Рамиль Сабитов, чей персонаж – Сандибад – говорит исключительно на арабском, справился со своей ролью великолепно. Марина Черняева, исполнившая роль Лены Ратниковой, к сожалению, не смогла полностью соответствовать образу, предложенному в книге. Ее игра не впечатлила меня, и я ожидал от талантливой и харизматичной актрисы большего. Впрочем, все остальные актеры продемонстрировали превосходную игру и великолепие актерского мастерства. Особо тронула меня творческая синергия Андрея Фролова и Никиты Зверева, их дружба была искренней и неподдельной, и их совместная работа в этом сериале оставила приятные воспоминания.
В памяти всплывают эпизоды и отрывки из фильма «Русский перевод», который покорил меня своей глубиной и эмоциональной насыщенностью. Музыкальное сопровождение также заслуживает самых высоких похвал. Исполненная известным российским композитором Игорем Карнелюком, автором саундтрека к «Бандитскому Петербургу», песня стала настоящим украшением сериала. Основной темой сериала стала трогательная и печальная композиция «Письмо», которая мастерски передает чувства и переживания героев, а исполнение песни мужским и женским голосом еще больше подчеркивает драматизм сюжета.
«Русский перевод» – сериал, который способен покорить сердца зрителей. Он поднимает важные темы дружбы, верности, любви и безграничной преданности своей Родине. Я настоятельно рекомендую его к просмотру всем, кто ценит интеллектуальное кино, способное заставить задуматься о вечных ценностях и сравнить их с современными представлениями о мире. Нельзя не отметить, что над этой картиной работал начинающий режиссер Александр Черняев, и этот дебют стал поистине успешным и впечатляющим.
Задолго до того, как «Российский перевод» занял свое место на экранах телевизоров, мой наставник, человек, чье мнение я всегда ценил, рассказал мне об этом сериале. Позже, из разговоров с однокурсниками, и даже с теми, кто уже закончил обучение, я тоже услышал восторженные отзывы. К моменту выхода сериала, большая часть наших студентов-арабистов уже успела заполучить его: одни — легально, воспользовавшись лицензией, другие — через менее официальные каналы, в укромных уголках торговых точек. И я тоже сделал все возможное, чтобы стать одним из первых зрителей, еще за полгода до его триумфальной премьеры на Главном канале. Оторваться было практически невозможно. Восемь серий проглотил на одном дыхании. Я был чрезвычайно внимателен к стилистическим нюансам, постоянно сопоставлял перевод с оригиналом, пристально следил за аутентичностью декораций и антуража, и проверял, насколько точно они соответствуют историческим событиям. Особенно поразила глубина и неоднозначность чувств, которые испытывал герой, богатырь Зверев, воплощенный Андреем Обнорским, в момент его первого значимого диалога с арабом-йеменцем. В остальном, сериал в целом находил отклик в моих собственных, пусть и несколько идеалистичных, представлениях об Арабском Востоке, слегка смягченных реальным опытом.
Позже меня ждала личная стажировка, проведенная в относительно спокойных условиях, в отличие от тех испытаний, которые уготовились герою «Российского периода». Ему не повезло оказаться в эпицентре конфликта, в Йемене, раздираемом ожесточенным противостоянием между северянами и южанами – зоне повышенной опасности, обозначенной министерством обороны. Именно здесь он обретает верного друга, закаляет свой характер, испытывает чувство любви… и, что немаловажно, открывает для себя темные стороны, скрывающиеся за фасадом российского военного командования. Из наивного студента, он внезапно превращается в зрелого, закаленного жизнью человека.
Переместившись в Ливию, где разворачиваются последние четыре эпизода, повзрослевший и повидавший виды русский спецназовец и боевой переводчик с арабского языка, Андрей Обнорский, сталкивается с самой неприглядной стороной человеческой натуры: с предательством, изменой и трусливым отношением со стороны военного руководства к своим обязанностям перед Отечеством. Сериал создан на основе романа Андрея Константинова «Журналист», который, в свою очередь, является своеобразным предысторией к событиям, описанным в его книге «Разбойничий Петербург», где Андрей Обнорский, сыгранный Александром Домогаровым, вступает в смертельную схватку с петербургской мафией. Музыку как к «Бандитскому Петербургу», так и к «Русскому переводу» написал Игорь Корнелюк. Смелое решение – использование речитатива, перерывающегося женским вокалом, в качестве ключевой песни фильма – оказывается на удивление органичным и уместным. И музыка, и ритм композиции помогают глубже понять чувства главного героя, который был подготовлен к определенному восприятию окружающей действительности, но столкнулся с жестокой и непредсказуемой реальностью.
«Российский перевод», я искренне верю, захватит не только сердца арабистов, но и всех тех, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кто жаждет знаний и ищет ответы на сложные и актуальные вопросы, ставшие неотъемлемой частью нашей непростой современной истории.
Ранее я не придавала должного вниманию этому сериалу, когда он транслировался на «Первом» канале. Возможно, причиной тому была моя нелюбовь к тому, как подобные саги обычно разбиты на эпизоды, требующие непрерывного просмотра в течение целого дня. Либо, возможно, подспудно я ощущала, что это будет не развлекательное зрелище, позволяющее после просмотра легко погрузиться в мир безмятежного сна и забыть о пережитом. Случайная встреча с «Российским переводом» на кабельном канале изменила все. Я намеревалась лишь уделить внимание тридцати минутам перед просмотром другого фильма, но в итоге не смогла оторваться и посмотрела все серии подряд.
Примерно на середине просмотра я с удивлением обнаружила, что Андрей Обнорский, этого персонажа, и Андрей Обнорский, знакомый по "Бандитскому Петербургу" (первые два сезона, снятые Владимиром Бортко, который, по моему мнению, является одним из лучших телевизионных проектов в истории отечественного кинематографа), – это один и тот же актер. Эта случайность, в свою очередь, сняла с меня некоторую тревогу, связанную с вопросом: «Выживет ли главный герой?» Но от этого сериал не стал менее захватывающим.
Обобщать сюжетные повороты я не стану. Боюсь, у меня не получится передать его глубину и значимость. Каждый зритель найдет в этой истории то, что ему ближе: историю борьбы за справедливость, историю предательства, историю любви, историю настоящей дружбы… Я же увидела историю о том, как человек становится Человеком с большой буквы.
Она повествует о мужестве, проявляющемся в исполнении долга, несмотря на страх и болезнь. О стойкости, проявляющейся в противостоянии всем и вся, без прошения о помощи. О готовности защитить честь друга, даже если тот уже давно утратил интерес к собственной судьбе. О способности жертвовать личными интересами ради высшей цели, превознося интересы государства над собственными. О том, как отвергнуть роль безликого «винтика» в огромной и сложной машине. И при этом, оставаясь живым человеком, переживающим боль, страдающий и отчаянно не желающим умереть.
В жизни каждого человека наступают моменты, когда приходится выбирать: нажить себе врагов, столкнуться с проблемами, или же просто притвориться, что ты никого не замечаешь, ничего не понимаешь и согласен со всем. Выбор, в конечном счете, за тобой. Он сделал свой выбор.