Среди множества талантливых писателей, чьи работы трогают душу и заставляют переосмысливать мир, имя Ника Хорнби занимает для меня особое место. Он обладает редким даром – проникать в самые тонкие нюансы человеческой души, изображая их с поразительной проницательностью и глубиной. Одной из наиболее ярких и запоминающихся работ Хорнби, безусловно, является роман "Мой мальчик", что стало причиной моей искренней радости, когда стало известно о его экранизации. Трейлер к фильму вызвал у меня бурю предвкушения, зарождавшегося с нетерпением желания увидеть, как оживет на экране история, столь близкая моему сердцу.
Однако, поначалу мои ожидания оказались не вполне оправданы. Погружаясь в фильм, я ощущал некоторую отстраненность, некую дисгармонию между увиденным и тем, что жило в моей фантазии, вдохновленной книгой. Со временем, однако, я осознал, что передо мной не точная репродукция, а самостоятельный проект, безусловно, имеющий общие черты с первоисточником, но в то же время выстраивающий собственную, отличную от оригинала траекторию. Я даже склонен думать, что привязка к роману "Мой мальчик" была не совсем необходима; картина вполне могла бы существовать и самостоятельно, без отсылок к литературному предшественнику.
Оценивая сериал как самостоятельное произведение, можно сказать, что он обладает несомненными достоинствами. Но если судить по творческому замыслу, по новаторству и оригинальности решений, а также по степени соответствия духу и атмосфере книжного оригинала, то, к сожалению, он не совсем соответствует моим ожиданиям.
Персонажи, столь живые и многогранные в романе – Маркус и Уилл, – в экранизации предстают несколько иными, словно стерты из них грани, приглушены краски. Актерская игра Николаса Холта и Хью Гранта не вызывает возражений; они, безусловно, талантливы. Тем не менее, складывается впечатление, что они больше сосредоточены на отыгрывании ролей, чем на создании аутентичной атмосферы, на передаче глубинных переживаний героев, описанных в книге.
В силу вышесказанного, я вынужден признать, что экранизация Криса Вайца, созданная ранее, была более точной и бережной интерпретацией романа. Тем не менее, время идет, и нам приходится принимать реальность, какой она есть. Этот проект, к моему глубокому сожалению, стал для меня одним из немногих, породивших чувство разочарования.
И все же я не теряю надежды на то, что в будущем появится экранизация Ника Хорнби, которая по-настоящему передаст его талант, его тонкий психологизм, его неповторимый стиль. Пока же, к сожалению, приходится констатировать, что это лишь не самые впечатляющие попытки. Жаль, очень жаль.
Когда в Соединенных Штатах Америки на экранах одновременно засияли сериалы, два проекта неизменно привлекли мое внимание и подарили часы искреннего удовольствия. Несомненным разочарованием стало то, что российская аудитория долгое время оставалась лишена возможности оценить эту замечательную киноработу. Последовавшая за этим тишина, отсутствие каких-либо новостей из России по поводу этих сериалов, длившаяся около полугода, подтолкнула меня к импульсивному решению: я начал самостоятельно вести тихие работы над переводом, чтобы, по крайней мере, друзья и близкие из России могли приобщиться к этим историям. И не только они, конечно, а все соотечественники, жаждущие познакомиться с этими кинематографическими шедеврами.
Недавно, руководствуясь любопытством, я провел поиск по обеим лентам. Радость, которую я испытал, увидев их присутствие на отечественных платформах, сложно переоценить, хотя пока их объем ограничен всего тремя эпизодами. Особого внимания заслуживает весьма удачный перевод "Growing Up Fisher", который, уверен, сможет впечатлить даже самых искушенных зрителей (позвольте порекомендовать к ознакомлению: http://seasonvar.ru/serial-9758-Putevoditel__po_semejnoj_zhizni.html).
К сожалению, с другим сериалом поступили совершенно безрассудно. Не только описание прописано с явными грамматическими недочетами и не соответствует духу и содержанию произведения, но и работа актеров дубляжа оставляет желать лучшего. Особенно это касается мужской озвучки. Что касается женской, то ее можно охарактеризовать как, откровенно говоря, весьма посредственную. Актерские интонации звучат нарочито, неестественно и абсолютно не соответствуют контексту, что вызывает непонимание и разочарование. Бесспорно, было бы замечательно, если бы перевод этой картины был выполнен командой "Hamster Team", чья работа над "Growing Up Fisher" отличается безупречным вкусом и профессионализмом. Авторам же текущего перевода, с глубоким сожалением, хочется порекомендовать отказаться от этой затеи, поскольку, судя по всему, они не обладают достаточным талантом и мастерством для выполнения подобной задачи на достойном уровне.